Türk Masal Külliyatı Projesi tamamlandı
Atatürk Kültür Merkezi Başkanı Zeki Eraslan, 2019 yılında başlattıkları Türk Masal Külliyatı Projesi’nin (TÜMAK) bu yıl sonuçlandığını belirtti. Proje kapsamında, İslamiyet öncesi dönemden günümüze kadar Türkiye’ye ait 6 binin üzerinde masalı bir veri tabanında topladıklarını söyledi.
Eraslan, projede alanında uzman bilim insanlarıyla iş birliği yaptıklarını, tüm illerdeki üniversitelerden halk bilimi ve edebiyat öğretim üyeleri, il ve bölge temsilcileri, alan ve dil editörleri görevlendirdiklerini ifade etti. Eraslan, akademisyenler tarafından incelenen ve puanlanan masalların titiz bir çalışmayla külliyata dahil edildiğini kaydetti.
Türk masalları yabancı dillere çevrildi
Eraslan, Türk masallarının Avrupa masallarından çok daha zengin ve çeşitli olduğunu vurgulayarak,
“Çocuklarımız, Avrupa’nın La Fontanie, Grimm Kardeşler, Andersen masallarıyla büyüdü. Onların hayal dünyasını bize ait olmayan masallar şekillendirdi. Artık ebeveynlerimiz, bize ait, bizden masallarla çocuklarını büyütsünler, uyutsunlar istedik. Bu masallardaki ahlaki değerleri, erdemleri çocuklarımıza gösterelim istedik” dedi.
Eraslan, Türk masallarının ilk kez yabancı dillere çevrildiğini de açıkladı. Eraslan, “Bu masallar İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, Arapça, Farsça olarak çevrildi. Çocuklarımızın bu masalları hem kendi dilimizde hem de yabancı dillerde okuyarak dil gelişimlerine katkı sağlamasını hedefledik” diye konuştu.
Eraslan, masal.gov.tr adresinden ulaşılabilecek veri tabanının yanı sıra, “Türk Masallarından Seçmeler” isimli kitapla da çocuklara masalları ulaştırdıklarını sözlerine ekledi.
“Masal Masal Türkiye” uygulamasıyla masallar cebinizde
Eraslan, çağın getirdiği teknolojiyi de kullanarak, masalları cep telefonu uygulamasıyla çocukların ve ebeveynlerin hizmetine sunduklarını bildirdi.
“Masal Masal Türkiye” adlı uygulamayı 15 Kasım’da App Store ve Play Store’dan indirilebilir hale getirdiklerini duyurdu.
Eraslan, uygulamanın logosunu “Anka Kuşu” olarak belirlediklerini ve uygulamayı “Bölge Bölge Masallar” ve “Türlü Türlü Masallar” olmak üzere iki bölüme ayırdıklarını anlattı. Eraslan, ilk aşamada 25 masalı 7 bölge için ortak kullandıklarını, bu masalları 81 il için İstanbul Türkçesiyle ve 7 bölgeden seçilen 21 il için yöresel ağızla seslendirdiklerini ifade etti.
Eraslan, “Çocuklarımız masalları hem yöresel ağız hem de İstanbul Türkçesiyle dinleyebilecek. Her ilin şivesiyle masalların seslendirilmesindeki amaç, masallara çekicilik kazandırmaktı. Tiyatro sanatçıları ve ilde teatral yeteneği gelişmiş, şiveyi iyi kullanan akademisyenler masalları seslendirdi. 2024’te her bölge için 175 masal daha uygulamaya dahil edilecek. Bunlar da hem İstanbul Türkçesi hem de yöresel şive ile seslendirilecek” dedi.
Eraslan, uygulamadaki “Türlü Türlü Masallar” bölümünde ise masalları “hayvan”, “olağanüstü”, “gerçekçi”, “güldürücü”, “zincirlemeli” olarak sınıflandırdıklarını belirtti. Eraslan, “Çocuklar masalları dinleyebilmenin yanında okuyabilecek de. İllerimizin önde gelen simgeleri uygulamanın ara yüzlerine konuldu. Mesela Rize’den masal seçtiğinde çay, Amasya’yı seçtiğinde elma, Erzurum’un masallarını okumak istediğinde Çifte Minareli Medrese’yi görecek. Biz uygulamada çocuklarımıza ilin tarihi ve kültürel değerlerini tanıtmış oluyoruz. Çocuklara küçük de olsa coğrafya bilgilerinde katkı sunmayı hedefledik” diye konuştu.
Kaynak: HABER MERKEZİ